译序 邓嘉宛(2/2)
阅读托尔金的乐趣可以有三层。第一层是纯粹享受阅读乐趣,看一个好故事,读完就完了。第二层是探究作者架构创作故事的源头;托尔金以旧约圣经为蓝本写了《精灵宝钻》,以新约圣经为蓝本写了《魔戒》;喜欢托尔金的人不妨找本圣经读读当中的故事,可能会有意想下到的收获。如果还有余力,可以阅读启发托尔金甚深的英文古诗《贝奥武夫》(beowulf),只是不知有无好的中文译本。
第三层难度就高了,那是得下点功夫去认识精灵语,甚至构成精灵语的欧洲与近东地区的古文。我曾拿了几个人名地名去问了一下我的旧约神学教授dr·w·h·bicksler,他也是近东古文学家,他问我:“你在翻译北欧神话吗?这些名字看起来很像;喔,不,ivata这个字是亚述文,ild是亚述文中的神,vatar是亚述文中的父亲。真有意思,你在翻译什么啊?
你说呢?要我不对托尔金佩服得五体投地,很难。
故事中的语言
托尔金是语言学家,精通古欧洲语言,他写这些神话的另一个目的,是为自己发明的精灵语言找一个使用的舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文戴尔将精灵文的史书翻译成人类的通用语(也就是英文),让後人得以一窥那早已消逝的远古世界。
问题在於,美丽的精灵文在翻译成中文时,经常变成一长串既无意义又难记的怪名称。我根据一份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称的:”guidetothenas”来进行本书的翻译,同时也尽量保持某些已在《魔戒》新译本中多次出现的译名,以免对读者造成太大的困扰。另外,我将原书的索引加上了编号,同时参考数种资料,随著每个新名词的出现写了简单的译注,希望不是给读者带来更多的负担。
我写注根据三个原则:1让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它的意思,如果作者没在该名称後立即加上解释,我便简述其意;2把跟《魔戒》有关的人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》的关系;3对一些因宗教或文化差异而可能产生的阅读障碍,以及故事下同版本的差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界的深奥,有一大部分表现在语言与名称的变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。
如果精灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那么学英文读原版的《魔戒》也很好,享受原味精华;毕竟,译本跟原文总是存在著差距。
致谢
最後,感谢林载爵总编辑接受建议出版此书,让读者有福再次读到托尔金的钜作。感谢主编艾琳体谅我无法提早交稿,而必须迫使自己在火烧眉毛的情况下编书。谢谢美姝耐烦的审校,抓出我好些盲点与错别字,让我中英文都大有进步。另外,要感谢法国的托尔金学者edward.j.kloczko几处疑难点上的查证解明,以及特别谢谢介绍我看《魔戒》并且一路领我阅读托尔金的朋友nstantepakoukis,withoutyourguidanceandhelp,everuldhavedoork
最最後,我要感谢恩师朱西宁先生。朱老师带领我信了耶稣,我的人生从那一刻起完全不同。在朱老师的鼓励下,大学联考英文考两分的我,後来读了关渡基督书院的英文系,苦熬到毕业,後来居然从事翻译工作。
一九九八年复活节前的一个傍晚,我从英国飞抵自幼梦寐以求的希腊,认识了c.p.;两天後朱老师在台湾过世。希腊行的最後一日,c.p将一本英文版的《魔戒》放在我手中。二〇〇二年复活节过後几日,朱老师过世四年後,未完成的遗作《华太平家传》发表;当天傍晚艾琳来电告知我《精灵宝钻》取得版权,进行翻译无虑。事就这样成了。希腊人说命运,中国人说缘分,基督徒说恩典;我相信两位文学大师必在天父座前欢聚畅谈。愿荣耀都归给它。
二〇〇二年十月於唭哩岸