译后记(2/2)
又如第七章“你能胜任!”一节中,主编正跟斯蒂芬说着话时,斯蒂芬的脑子里忽然浮现出这么几句话:“从你的脸上就看得出。来。从你的眼神里也看得出来。你是个懒散、吊儿郎当的小调皮鬼。”一般读者读到这里,也会感到茫然。其实乔伊斯本人小时曾因打碎了眼镜而无法完成作业,教导主任就粗暴地对他进行过体罚。这件事在他的心灵上一直留下了毕生难忘的创伤。他不但在《艺术家年轻时的写照》第一章中详细描述了此事,又在《尤利西斯》第七章中重述了教导主任的话。又如在第十七章中,斯蒂芬还从布卢姆跪在地下替他生火一事联想起迈克尔修士、西蒙&12539;迪达勒斯和巴特神父曾怎样替他生过火。凡读过《艺术家年轻时的写照》的人,就会记起这些段落出自那部作品。
全书中使用《圣经》的典故,就更是不胜枚举了。爱尔兰原是个信天主教的国家,作者又在耶稣会办的学校里受过几年教育,一度曾立志想当神父。虽然后来对宗教起了反感,但全书中处处留下了天主教的痕迹。第一章刚开头,勃克&12539;穆利根就来上一句:“这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。”为了讲明这短短十八个字组成的句子,我们只好加了一条250个字的注,才把它的原意解释清楚。
作者曾对人透露要把奥德修的家乡伊大嘉作为十六章的题目。此章中个别段落也确实令人联想到《奥德修纪》回家园后的遭遇。例如布卢姆从室内两把椅子的摆法联想到妻子怎样与情人在这里幽会,接着就点燃了松果。这有点像奥德修杀死向妻子求婚的那帮人后,用硫磺熏屋子的场面(见第十六章注[ 210])。
《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏。这种地方均需加注说明。为了读者阅读的便利并减少排版上的困难,我们一律采取先译成中文,然后再加注说明的办法。英语以外的原文,凡是原著排作斜体的,译文一律用五仿,以示区别。
经过半个多世纪来众多学者的研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。第十六章末尾的黑点和第十八章开头处的 ,究竟指的是什么,研究者至今也不能确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》的研究工作进一步发展,我们希望国内还会有更成熟的译本,但愿我们这个译本和注释能起到一定的抛砖引玉的作用。
翻译过程中,我们曾参考了堂吉福德教授与罗伯特&12539;j&12539;塞德曼合编的美国加州大学出版社一九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(ulysses annotated,notes for jaifford with robert j&12539;seidan, revised and expanded edition,university of california press, 1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
一九九四年十月
第二版修订后记
本书全译本出版后,受到读者的广泛关注,一些热心的朋友还就某些译文提出了宝贵的意见。又承蒙都柏林大学德克兰&12539;凯伯德(decn kiberd)教授惠赠由他写了长序、并加了详尽注释的英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版《尤利西斯》,这对我们此次修订译本,很有帮助。修订的原则是:(1)极少数确实理解有误的,重新订正;(2)文字修饰过多的,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句的独特风格,但仍坚持力求易懂的尝试。一九九六年春先出第二版修订本,一九九七年再出第三版修订本。
第三章中的第一段,我们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上的试译做了修订。此外,黄梅同志对第一章注[107]中教会名称的译法给予了匡正。谨此一并致谢。
一九九五年十二月