首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(1/2)

目录

[1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《路加福音》第10章第30至37节。

[2]瓦尔特里,参看第十一章注[134]。

[3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第十五章注[21]。下文中的“有关”,原文为拉丁文。

[4]《艺术家年轻时的写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。

[5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。

[6]詹姆斯&12539;鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。

[7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”

[8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。

[9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“o tell where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。

[10]“路上”,原文为法语。

[11]“就”,原文为拉丁文。

[12]“到头来”,原文为拉丁文。

[13]马修&12539;托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。

[14]指托马斯&12539;沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆&12539;沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。

[15]指丹尼尔&12539;马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。

[16]“花柳界”,原文为法语。

[17]“友”,原文为法语。

[18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。

[19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登&12539;巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。

[20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。

[21]即约翰&12539;科利,出现在《都柏林人&12539;两个浪子》中的浪子之一。

[22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。

[23]塔尔怕特&12539;德&12539;马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。

[24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。

[25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。

[26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。

[27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”

[28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。

[29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。

[30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔&12539;罗莎(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔&12539;罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。

[31]“更深的深处”(a deeper depth)系把弥尔顿的《失乐园》(卷4第71节)中的“ the lowest deep a lower deep”之句做了改动。

[32]“很难得的”,原文为法语。

[33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。

[34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。

[35]“讲故事”,原文为法语。

[36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。

[37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。

[38]穆利根的原型戈加蒂(见第一章注[1])曾于一九0一年六月二十三日从利菲河(而不是滨海的斯凯利或马拉海德)里救起一个叫作马克思&12539;哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。

[39]以上四句对话的原文均为意大利语。

[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。

[41]“人”,原文为拉丁文。

[42]“冷静”,原文为法语。

[43]“我要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中的“针对”和“被保护者”,原文为法语。

[44]布卢姆讲的是蹩脚的意大利语,他把bel poesia(美丽的诗)误说成bel poetria。意大利语中无poetria一词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说的是“美丽的女人”(bel donna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(bel donna)的意思了。这里姑且译为“女忍”。

[45]“促膝谈心”,原文为法语。

[46]这是文字游戏。ciceroo这一拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,oodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名the anoted(涂了油的),anoted与oiled同义,oiled又与deyle(多伊尔)发音相近。

[47]“姓名有什么意义?”一语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶的独白。

[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。

[49]据莎士比亚书屋一九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破了”是水手所说的话,应加引号。现根据奥德赛一九三三年版(第617页第5行)和海德一九八九年版(第510页第10行)译出。

[50]比斯利是伦敦西南郊一村庄。这里有一座射击场,除了国际射击比赛,每年七月还举行一次全国射击比赛。

[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。

[52]指王后镇港附近的大岛的卡利加勒停泊处。

[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口的两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。

[54]“为了……人”,见第十章注[57]。

[55]直译为“戴维&12539;琼斯”,见第十二章注[162]。

[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜的描述相呼应:“上空布满乌云,下面海水变得昏暗。”

[57]《艾丽斯&12539;卡&12539;博尔特》是托马斯&12539;邓恩&12539;英格利希和纳尔逊&12539;克尼斯合编的一首英国通俗歌曲。水手卡&12539;博尔特漂泊了二十年,返回家乡后发现他的意中人艾丽斯早已死去。

[58]伊诺克&12539;阿登是丁尼生的一首同名叙事诗(1864)中的主人公。他是个水手,漂泊在外多年后回乡,发现妻子安妮&12539;李早已改嫁,遂心碎而死。

[59]盲人奥利里是约翰&12539;基根(1809一1849)所作同名歌谣中的一个风笛手。他曾在夜间去看望一个少年,即歌中的“我”,二十年后,在辞世的头天夜里,他去跟已成年的“我”告别,井哀痛欲绝地问了这句话。

[60]这里,布卢姆把《盲人奥利里》的作者误记为爱尔兰爱国主义诗人约翰&12539;基根&12539;凯西(1846一1870)了。他因参加芬尼社,于一八六七年一度被捕入狱,受尽摧残,出狱后不久就去世。

[61]这是美国教育家艾玛&12539;维拉德(1787一1870)所作同名歌曲(1832)中的一个叠句。配乐者为约瑟&12539;菲利普&12539;奈特。

[62]原文为拉丁文。这里指丈夫走后,留在家中的妻子以为他死了而同别人所生的婴儿。

[63]“高啊高……哦!”是一首题名《奔驰的兰迪&12539;丹迪,哦!》的航海歌中的叠句。

[64]前文中曾两次提及此船。参看第三章末尾及第十章注[199]及有关正文。

[65]达达尼尔海峡是土耳其西北部沟通爱琴海和马尔马拉海的狭长海峡。后文中的 “葛斯波第&12539;波米露依”是俄语祷文“天主矜怜我等”的音译。

[66]“玻……棚”,原文为西班牙语,贝尼是玻利维亚东北部省份。

[67]“向大家”(neral1y)是根据海德一九八九年版(第512页第3行)译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛一九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(nial1y)。

[68]原文为西班牙语,其中boud(布丁)一词是法语,意思是“香肠”,behe(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。

[69]下文“尽管他……”是根据海德一九八九年版分段的,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均未另起段。

[70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手的子弹拿掉,因而救了主人公堂塞萨尔一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔的帽子里,没有炸开。

[71]“诚实”,原文为拉丁文。

[72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中的伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处的秘书艾尔弗雷德&12539;w&12539;伊根。

[73]沃尔恃&12539;j.博伊德(生于1833)曾于一八八五至一八九七年间任都柏林破产法庭的法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。

[74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦的邮轮所停靠的三个港埠。

[75]为了迎接爱德华七世(1901年)的即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区的公园街均对游客颇有吸引力。

[76]“马盖特”,见第八章注[267]。

[77]伊斯特本是濒临英吉利海峡的一座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。

[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。

[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特&12539;格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。

[80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯&12539;曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮&12539;穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九0四年成为英国首屈一指的大歌剧团。

[81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。

[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九0五年起,两港之间开始有班轮往返。

[83]“反复审议中”,原文为法语。

[84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯&12539;格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯&12539;哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。

[85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。

[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。

[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯&12539;奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。

[88]“准……吧!”一语出自《旧约&12539;阿摩司书》第4章第12节。

[89]“短刀”,原文为意大利语。

[90]“结尾”,原文为法语。

[91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。

[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。

[93]“无知乃至福”出自托马斯&12539;格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。

[94]“讳莫如深”,原文为法语。

[95]“窝棚”,原文为西班牙语。

[96]“自封的”,原文为法语。

[97]“岩石”(rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。

[98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。

[99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”

[100]“细微地”,原文为法语。

[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会的都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。

[102]这里把纳尔逊训话中的英国改成爱尔兰,参看第一章注[78]。

[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中的“它”,指基什的灯船。

[104]在一九0四年,亨利&12539;坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他的办公室就设在都柏林市政厅里。

[105]爱尔兰有一首以一八四八年的大饥馑为背景的歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他的儿子,他是怎样因受英国人的迫害而背井离乡的。

[106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到的安东尼奥即这个水手的同性恋对象。

[107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。

[108]指《电讯晚报》的最后一版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街的报社印的。

[109]布太太是布林太太的简称。布卢姆遇见妓女的情节见第十一章注[328]及有关正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第626页倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517页第12行)则并为一段。

[110]比尤利与德雷珀共同创办的这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。

[111]“不用……人们”一语系套用耶稣的话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂的人们。”见《马太福音》第10章第28节。

[112]“即刻”,原文为拉丁文。

[ll3]“一家之父”,原文为拉丁文。

[114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动的中枢。

[115]斯蒂芬所说的“最高的权威”指托马斯&12539;阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物的堕落不是自发的就是偶发的,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单一的”,无对立面可言,因而是不可能堕落的。原文中,“自发的堕落”和“偶发的堕落”均为拉丁文。

[116]“单一”的原文为slp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。

[117]“截然相反”,原丈为法语。

[118]“咖啡宫”,参看第十一章注[97]。

[119]这里,布卢姆的记忆有误。硫酸铜的化学分子式为co4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。

[120]“不可……件”,原文为拉丁文。

[121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。

[122]“我们共同的朋友”系套用狄更斯最后一部小说(1865)的书名。下文中的“低声……朋友”,原文为意大利语。

[123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事的苦役。

[124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《暴风雨》等剧中均有名叫安东尼奥的人物。

[125]美国诗人朗费罗根据一八三九年十二月的一次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中的一首歌谣。

[126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。

[127]威廉&12539;莱德维希(1847一1923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。一八七七年他在欢乐剧场所上演的瓦格纳的歌剧《漂泊的荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔&12539;冈恩,见第十一章注[257]。

[128]都柏林的库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。

[129]“有益无害的猫”一语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克的台词。

[130]“不……的”,原文为法语。

[131]“尖刀……一生”一语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子的独白。原话是:“只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生。”

[132]“罗伯……西”,原文为意大利语。

[133]波蒂纳利是但丁所爱的女子贝亚德(1266一1290)娘家的姓。她是佛罗伦萨人,嫁给了银行家西蒙尼&12539;德&12539;巴第。

[134]指伦纳德&12539;达&12539;芬奇,他也是佛罗伦萨人。后世认为他的名画《蒙娜&12539;丽莎》(约1503)曾受到但丁在《宴会》中关于眼睛和微笑之描述的启发。该诗文记述了少年时代的爱情。

[135]“托马索&12539;马斯蒂诺”是把“托马斯&12539;马斯蒂夫”意大利化了。马斯蒂夫为astiff(一种滑皮短腰大看家狗)的译音。这是对托马斯&12539;阿奎那的戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁的《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那的影响。

[136]原文作岬角(cape),通常指非洲的好望角,也可指智利南部合恩岛上的陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。

[137]当特暗礁位于都柏林湾以南的科克港口附近。“帆尔默”号(一艘芬兰船,而不是挪威船)是一八九五年十二月二十四日失事的。艾伯特&12539;威廉&12539;奎尔的悼诗《一八九五年圣诞节前夜之风暴》刊载于次年一月十六日的《爱尔兰时报》上。

[138]“凯恩斯夫人”号是一艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这一沉船事故发生于浓雾弥漫的一九0四年三月二十日。事后查明,根据航路的规定,应让路的是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上的责任,因为他不曾出动所有的救生艇去营救落水船员。

[139]自下一句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第633页倒5行)均另起一段,海德一九八九年版(第522页第14行)则并为一段。

[140]帕待利克&12539;托宾实有其人,曾于一九0四年任都柏林市政府铺路委员会秘书。

[141]这是为都柏林船主帕尔格雷夫与墨菲合办的公司所建造的一艘轮船。

[142]“知情人”,原文为法语。

[143]罗伯特&12539;沃辛顿是都柏林铁道一承包人。为了促进铁道运输,包括他在内的几个人曾于一九一二年力图实现一度夭折了的戈尔韦港扩建计划。参看第二章注[67]。这里,把日期提前了八年。

[144]约翰&12539;奥莱尔&12539;利弗是英国曼彻斯特的一个制造商和企业家。人们正拟定戈尔韦港扩建计划时,利弗所拥有的一艘轮船于一八五八年撞在港内唯一的岩礁上。这里责怪利弗是故意指使那艘船失事以破坏这一扩建计划的。

[145]“兼”,原文为意大利语。下文中的“夜会”,原文为法语。

[146]“船上厨师”是对新水手的蔑称。下文中的罗得之妻变成盐柱的故事,见第四章注[36]。

[147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰的煤炭产量并不高。每年平均出口的猪肉价值为171.8万英镑(1898一1902年间),出口黄油和鸡蛋的价值为250万英镑(1896一1902年间)。所以这里说是“夸张的话”。

[148]莎士比亚书屋一九二二年版(第595页第13行)和奥德赛一九三三年版(第523页倒20行)均作cavan(卡文)。现根据海德一九八九年版译出。纳文(navan)为米思郡一小集镇,位于都柏林西北二十八英里处。一九0四年,埃弗拉德上校在这里种了二十英亩的烟草试验田。

[149]“渐强音”,原文为意大利语。

[150]一九0四年六月,日俄战争已打了四个月,日本海军显示出威力。德国的海军实力则开始对英国的海上霸权构成威胁。

[151]“结局变成开端”,系把《仲夏夜之梦》第5幕第1场中昆斯念的开场诗第4行做了改动。意指尽管南非战争以布尔人于一九0二年被迫放弃独立而告终,但在战争过程中布尔一方曾给予英军重创,开始动摇大英帝国的统治。

[152]古希腊英雄阿戏留除了右脚踵外,周身刀枪不入,“阿戏留的脚踵”即“致命的弱点”的代用语。萧伯纳是第一个把爱尔兰比作英国的“阿戏留的脚踵”的,见他为剧本《英国佬的另一个岛》(1906)所写的序言。

[153]杰姆斯(吉姆)&12539;马林斯(1846一1920),爱尔兰爱国志士,自学成才,于一八八一年当上医学博士,受到巴涅尔的推崇。

[154]这里把哈姆莱特王子著名的独白中“那正是我们求之不得的结局”一语作了改动,见《哈姆莱特》第3幕第1场。

[155]“另外那个人”,指“常胜军”菲茨哈里斯。

[156]达尼曼是爱尔兰俚语,指告密者,典出自杰拉德&12539;格里芬(1803一1840)的通俗小说《同犯》(1829)中的仆役达尼&12539;曼。他在男主人的默许下谋杀了女主人。

[157]丹尼斯和彼得&12539;凯里是亲兄弟,见第五章注[69]。

[158]“私通”,原文为法语。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部