首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第七章 注释

第七章 注释(2/2)

目录

[137]本书第十七章中说,斯蒂芬出生于一八八二年。乔伊斯本人也出生于一八八二年的二月二日。

[138]《纽约世界报》是美国金融家杰伊&12539;古尔德在一八七六年创办的日报。一八八二年五月七、八两日,用了不少篇福来报道凤凰公园暗杀案。

[139]以上三个人都是“常胜军”成员。据法庭上的证词,乔&12539;布雷迪为主凶,他将两个被害人刺倒在地。蒂姆&12539;凯里割断了他们的喉咙。作案者乘的出租马车是迈克尔&12539;卡瓦纳驾驭的。

[140]“剥山羊皮”即杰姆斯&12539;菲茨哈里斯的外号。他曾宰掉一只心爱的山羊以卖皮偿还酒债,遂有此绰号。参与凤凰公园暗杀案后,他赶一辆用以迷惑警方的出租马车,取直道从公园来到都柏林。他被判无期徒刑,一九0二年假释出狱。

[l41]在一九0四年,巴特桥是都柏林架在利菲河上的桥梁中尽东头的一应。实际上“剥山羊皮”并不是那个马车夫棚的老板,他像下文中提到的冈穆利(一个穷困落魄的中产户)那样,也为都柏林市政府看管石料。

[142]布朗森是伦敦的一家股份有限公司。

[143]公园大门指凤凰公园东南距都柏林中心区最近的大门。

[144]诺克马龙大门是凤凰公园尽西头的大门。

[145]这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。

[146]参看第二章注[76]。

[147]迪克&12539;亚当斯(生于1846年),先后任《科克观察报》和《自由人报》记者。一八七三年成为爱尔兰律师团的一名成员。在凤凰公园暗杀案中,他曾大力为杰姆斯&12539;菲茨哈里斯等人辩护。

[148]这里套用《创世记》第2章第7节:“后来,天主……把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。”

[149]这是文字游戏。原文作:“ada,i’adaand able was i ere l saw elba这两个短句子,从哪头念都一样,中间用“and”相连接。eva(夏娃)与elba读音相近,亚当与夏娃所生的第二个儿子亚伯(abel)又与able读音相近,所以可读作:“我是亚当,在见到夏娃之前曾是亚伯。”另一种读法是,由于拿破仑曾说过他的字典里没有“不可能”一词,他失败后被流放到厄尔巴(elba)岛上,同时他又是个阳萎者,把这几种因素揉在一起,将前面的短句重新组合成:ada,l ad a(疯了,我疯了。)后面的短句则理解成:“在见到厄尔巴之前,我是不知道不可能一词的。”able语意双关。既可理解为:“能够做到”,也可理解为:“并非阳萎”。

[150]亲王街的老太婆是《自由人报》的绰号。

[151]“哀哭并咬牙切齿”一语出自《马太福音》第8章第12节。

[152]格雷戈尔&12539;格雷是当时都柏林一美术家。

[158]托&12539;鲍&12539;是托马斯&12539;鲍威尔&12539;奥康纳(见本章注[22])的简称。《星报》是他于一八八八年创办的,他本人主编了两年。

[154]拉尔夫&12539;d&12539;布卢门菲尔德(1864-1948),生在美国的报人,一九0四年成为伦敦《每日快报》编辑。

[155]费利克斯&12539;派亚特(1810-1889),法国的一个社会革命家、新闻记者。一八七一年被卷入巴黎公社起义的漩涡中,后逃往伦敦,为几家报纸撰稿,并主编了几种革命刊物。

[156]克里斯&12539;卡利南是都柏林一记者。

[157]这是文字游戏。利内翰把“danclever”(鬼得很)一词的首字互相调换,变成“cndeve”。

[158]按一九0四年六月九日的《自由人报》报道说,尽管自一九0三年十一月以来,警察当局三令五申,予以禁止,小贩们仍热衷于出售有关凤凰公司暗杀案的明信片和纪念品。记录法官是季审法院中最初在审判时担任记录、以后对提交季审法院的刑事案件负责单独预审者。

[159]当时的爱尔兰总督达德利伯爵(1866-1932)的夫人。

[160]指一九0三年二月二十七日刮的一场都柏林有史以来最猛烈的台风。

[161]“老大哥”是帕特里克&12539;泰南的绰号。他是新闻记者,曾于一九0四年创办《爱尔兰“常胜军”及其时代》报,支持民族主义秘密团体“常胜军”。

[162]詹姆斯&12539;怀特赛德(1804-1876),爱尔兰高级律师,以雄辩和为丹尼尔&12539;奥康内尔(1844)以及斯密斯&12539;奥布赖恩(1848)辩护闻名于世。一八六六年成为爱尔兰高等法院院长。

[163]伊萨克&12539;巴特(1813-1879),爱尔兰高级律师,政治家,也是雄辩家,曾为史密斯&12539;奥布赖恩(1848)和芬尼社社员们(1865-1866)进行辩护。

[164]托马斯&12539;奥黑根(1812-1885),爱尔兰高级律师,法律专家,是头一个被委任为爱尔兰大法官(1868-1874,1880-1881)的天主教徒。因在一八八一年通过《爱尔兰土地法案》时,为爱尔兰热烈辩护而名声大噪。

[165]这里,作者是在语音上作文章。冒斯(outh,嘴)、扫斯(uth,南)、泡特(pout,噘嘴)、奥特(out,向外)、少特(shout,呼喊)、芝歇斯(drouth,干旱)均为英语叠韵单词的译音。

[166]参看《(神曲&12539;净界》)第29篇:“我看见两个老人,衣服式样不同,但是在态度上是同样庄重而可敬的。”

[167]“给你太平……的一刻”,原文为意大利语。出自《神曲&12539;地狱》第5篇。

[168]“穿过……幽暗的地方”,原文为意大利语,出自《神曲&12539;地狱》第5篇。

[169]“打着……金光旗”,原文为意大利语,出自《神曲&12539;天堂》第31篇。金光旗是天使加百列赐给古时法兰西王的军旗,金地烈火图案。据认为打着此旗,无往而不胜。

[170]“更加……注视”,原文为意大利语,出自《神曲&12539;天堂》第31篇。

[171]拖姆(tob,坟墓)、卧姆(wob,子宫)为英语叠韵单词的译音。

[17z]第三种职业指律师、文人、记者、政论家等著述家;第一二种为神职人员和医务人员。

[173]克劳福想是科克人,这里把他和关于科克腿的阿尔斯特歌谣拉扯在一起。科克(rk)是双关语,既是地名,又作“”软木”解。该歌谣的大意是:有个荷兰商人抬脚去踢个穷亲戚,却踢到一只小木桶上,把腿弄断了,只得装一条软木假腿,结果跑个不停,使他不得安宁。

[174]亨利&12539;格拉顿(1746-1820),早年为律师。一七七五年进入爱尔兰议会,不久即以卓越的口才成为爱尔兰民族主义运动领袖。一七八二年迫使英国给予爱尔兰立法独立。

[175]亨利&12539;弗勒德(1732-1791),爱尔兰政治家,有演说天才。他是英国议会和爱尔兰议会议员,曾协助格拉顿迫使英国政府放弃对爱尔兰贸易的种种限制(1779)。

[176]狄靡西尼(公元前384前322),古代希腊政治家,伟大的雄辩家,长期为人撰写状纸。他的演说《金冠辞》被认为是历史上雄辩术的杰作。

[177]埃待蒙&12539;伯克(1729-1797),英国政治家,生于都柏林。他善于辞令,一七七四年当选为议会议员,极力主张英国放宽对爱尔兰的经济控制并允许爱尔兰在立法上的独立。

[178]艾尔弗雷德&12539;c&12539;哈姆斯沃思(1865-1922),英国编辑、出版家。他出生在都柏林西边的查佩利佐德。

[179]指美国出版家约瑟夫&12539;普利策(1847-1911)。他不是哈姆斯沃思的堂弟,而是朋友。这里套用汤姆&12539;泰勒(1817-1880)所写的《我们的美国堂弟》(1858)一戏的剧名。普利策于一八八三年接手《纽约世界报》(参看本章注

[138]),他对报馆人员说,今后要面向鲍厄里(纽约市下曼哈顿区的一个街区。1880年后变成了贫民窟所在地)。

[180]《珀迪&12539;凯利要闻汇编》是都柏林的一份幽默周刊(1832-1834)。《皮尤的遭遇》(1700-约1750)是都柏林最早的一份日报。《斯基勃林之鹰》(约1840-1930)是一份周报,在一九0四年,易名《科克郡之鹰》。

[181]这里套用《马太福音》第6章第34节:明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。

[182]爱尔兰义勇军是一七七八年为了防备法军入侵而组织起来的。一七八二年曾支援格拉顿争取爱尔兰议会独立的斗争。

[183]查尔斯&12539;卢卡斯(1713-1771),爱尔兰医生,爱国主义者,经常为《自由人报》撰稿。约翰&12539;菲尔波特&12539;柯伦(1750-1817),爱尔兰律师、政治家。爱尔兰争取自由的重要鼓吹者和拥护者。爱尔兰爱国志士亨利&12539;格拉顿的朋友和同盟者。

[184]指西摩&12539;布什(1853-1922)。他原是高级法庭的爱尔兰律师,后与布卢克爵士夫人姘居。爵士以控告布什犯通奸罪相威胁,故于一九0一年移居英国。一九0四年任英国王室法律顾问。

[185]查尔斯&12539;肯德尔&12539;布什(1767-1843),爱尔兰律师,雄辩家。亨利&12539;格拉顿的支持者。一八二二年任爱尔兰民事法院院长。

[186]这是哈姆莱特王子之父的亡灵对他说的话。亡灵说,自己的兄弟怎样把毒药注入他的耳腔,害死他后娶了王后,见《哈姆莱特》第1幕第5场。

[187]“双背禽兽”暗喻男女交媾(见《奥瑟罗》第1幕第1场)。在《哈姆菜特》第1幕第5场中,亡灵对哈姆莱特王子说,克劳狄斯是个“奸淫的畜生”,而王后只是“外表上装得非常贞淑”。斯蒂芬把亡灵的话理解为:克劳狄斯早在哈姆莱特王在世期间就与王后勾搭成奸。

[188]原文为意大利语。

[189]原文为拉丁文。指惩罚暴行要以命偿命,以牙还牙。见《出埃及记》第21章第23至25节。下文中提到的《摩西》,指米开朗琪罗于一五一三至一五一六年间所雕的石像。都柏林法院的门廊里也有一座《摩西》石像。

[l90]“我”指斯蒂芬。

[191]德国哲学家弗里德里希&12539;谢林(1775-1854)在《艺术哲学》中说:建筑乃是“空间的音乐,犹如冻结的音乐”。

[192]“半神半人的形象”一语出自布莱克的诗集《天真之歌》(1789)中的《神圣的形象》。

[193]威廉&12539;马吉尼斯实有其人,为都柏林大学教授,乔伊斯曾受教于他。他赏识乔伊斯的才华,并认为乔伊斯是为了嘲弄拉塞尔才与他接近的。(见马文&12539;马加拉内尔编集的《詹姆斯&12539;乔伊斯杂录》,1962。)

[194]指二十世纪初叶着迷于神秘主义和通神学的一批文人。拉塞尔是一九0四年经海伦娜&12539;勃拉瓦茨基所认可的通神学会都柏林大白屋支部(又名大雅利安支部)的成员。

[195]“乳白色的”和“沉寂的”是拉塞尔本人以及受他影响的年轻诗人(如埃拉&12539;扬)在诗中喜用的词句。

[196]a&12539;e&12539;是拉塞尔的笔名,参看第三章注[lo9]。

[197]海伦娜&12539;佩带罗夫娜&12539;勃拉瓦茨基(1831-1891),俄国文通神学家、著作家,一度嫁给俄国军官勃拉瓦茨基,不久便分手。一八七五年与奥尔科特等人共同建立通神学会。一八七九年赴印度,三年后创办该会杂志《通神学家》,自任主编(1879-1888)。她研究神秘主义和招魂术,多年来足迹遍及亚、欧两洲及美国。晚年在伦敦潜心写作。

[198]美国记者指宾夕法尼亚大学的科尼利厄斯&12539;韦安特教授。韦安特曾于一九0二年夏访问拉塞尔,并在《爱尔兰戏剧与剧作家》(1913)一书中,谈及一个不满二十一岁的少年(即指乔伊斯)夜间在街上等着拉塞尔,向他打招呼,并跟他探讨文学艺术问题。接着,少年懊丧地叹气并断然说,a&12539;e&12539;当不成他的救世主。

[199]约翰&12539;弗&12539;泰勒(约1850-1902),爱尔兰记者,并为出席高等法院的律师。

[2o0]指一七七0年创立的三一学院史学会,泰勒是在一九0一年十月二十四日发表这个演说的。该史学会所举行的大学讨论会是爱尔兰乃至大不列颠历史最悠久的。

[201]杰拉尔德&12539;菲茨吉本(1837-1909)于一八七八竿任上诉法庭庭长。他虽然是个爱尔生人,在任国民教育督察时,却试图使爱尔兰英国化。

[202]爱尔兰语及盖尔语,参看第九章注[180]。

[203]蒂摩西(蒂姆为爱称)&12539;迈克尔&12539;希利(1855-1931),爱尔兰政治家,曾当过巴涅尔(见第二章注[81])的助手。然而巴涅尔一失势,他又成为带头将其赶下台的人们中的一个。

[204]乖娃儿指希利。在十九世纪,三四岁以下的男童多着长罩衣。这里是挖苦希利装出一副天真的样子来谴责巴涅尔所谓“道德败坏”的罪行。

[205]这里套用《启示录》第16章第1节语:“把那七碗天主的愤怒倾泄在地上。”

[206]“让……上升”出自辛白林对预言者所讲的话,见莎士比亚的《辛白林》第5幕第5场。

[207]教父是对早期基督教会领袖的称呼,这里指圣奥古斯丁(354-430)。他曾于三九六至四三0年任罗马帝国非洲领地希波(即今阿尔及利亚境内)主教,是当时西方教会最杰出的思想家。

[208]“我受到……腐蚀”,出自圣奥古斯丁的《忏悔录》第7卷。下面的句子是:“因此,倘若把事物中美好的部分统统剥夺掉,它们也就不存在了。因此,只要它们存在,它们就是美好的。因此,凡是存在的东西,就都是美好的。”

[209]古代由奴隶划桨的单层甲板大帆船。

[210]这里表现出乔伊斯的民族主义思想。把埃及比作英国,把爱尔兰人比作被其奴役的犹太人。

[211]据《出埃及记》第1至4章,埃及王曾下令将希伯来人的新生男婴统统扔进尼罗河。有一对夫妇用蒲草编了只篮子,将自己的男婴放进去,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。娃娃被埃及王的女儿所收养。公主说:“我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西吧。”在希伯来语中,“摩西”与“拉出”,发音相近。摩西长大后,被推崇为犹太人的领袖,成为该民族的偶像般的人物。

[212]参看《出埃及记》第2章第7至10节。当埃及公主打开篮子,发现里面的男婴后,藏在暗处的婴儿的姐姐走出来,问她:“要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈?”公主说:“好啊。”于是,那个女孩就把婴儿的生母找来。公主托她把娃娃抚养大。孩子长大后,公主才正式收养他作自己的儿子。

[213]据《出埃及记》第2章第11至12节,摩西看见一个埃及人杀了希伯来同胞,便下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。

[214]《出埃及记》第34章第29节有“当摩西带着十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光”之句,而圣哲罗姆(347-419或420)把《圣经&12539;旧约》从希伯来文译成拉丁文时,却将“发光”误译为“长了犄角”。结果以讹传讹,米开朗琪罗(1396-1472)的雕塑《摩西》以及出自大多数中世纪画家之手的摩西的造型,均长着一对犄角。

[215]十九世纪末叶西方研究《圣经》的学者一般认为,犹太人的一神教起源于住在西奈山附近、相信这座神圣的山上有位雅赫维神(意即“万有之主”)的那些部族。摩西与其说是一个人物,毋宁说是这些部族的象征性代表。

[216]伊希斯是古埃及主要女神之一,司众生之事,能起死回生。俄赛里斯是古埃及主神之一,他统治死者。何露斯是古埃及宗教所奉之神,其形象似隼,太阳和月亮是他的双目。阿蒙一瑞是古埃及的国神,号称众神之王。其像如人,有时生有公羊头,与妻子穆特和养子柯恩苏共为底比斯的三神。

[217]摩西对以色列人民说:“要牢记这一天;这一天你们离开了埃及――你们被奴役过的地方。”见《出埃及记》第13章第3节。

[218]摩西率领以色列人离开埃及后,“白天,上主走在他们前面,用云柱指示方向……”参看《出埃及记》第13章第21节。

[219]参看《出埃及记》第19章第16至22节。

[220]“他”指摩西。据《申命记》第34章,上主让摩西从摩押平原的比斯迦山峰上俯瞰迦南(巴斯斯坦及相毗连的腓尼基一带的古称)全境,并对他说,这就是应许给他后代的土地,“但是你不能进去。”摩西死在摩押地,终生未能进入迦南。

[221]“预期到会致死的-吐血症”,原文作expectorated-deise。这是文字游戏。“ex-pectorat”作“吐痰、吐血”解,“deise”作“死亡”解。“expectorated”一词,语意双关,如果去掉中间的“ora”三个字母,就成了“expected”,作“预期”解。

[222]“随风飘去”一词出自英国颓废派诗人欧内斯特&12539;道森(1867-1900)的题名《在好西纳拉的魔力下,我不再是过去的自己》(1896)的诗。

[223]“位于马勒麻斯特……嗓音里”影射奥康内尔的活动。奥康内尔曾以爱尔兰人民的保民官(古罗马各种军事和民政官员的总称。其职责是保护人民,反对行政长官发布的命令)自况。这里还显然把聚集的群众比作古代诸王的军队。“人们隐蔽在他的嗓音里”指的是他作为爱尔兰律师,能够把法庭当成民族主义的讲坛,以表达人民的心声。奥康内尔在全国范围内召开一系列大规模群众集会,其中声势最浩大的是一八四三年在马勒麻斯特(都柏林西南35英里处的山寨围垣)和塔拉(都柏林西北21英里处的一应矮山,属米斯郡,系爱尔兰古都所在地,有王宫遗址)举行的两次集会,号召爱尔兰人民团结起来争取建立独立的爱尔兰议会。柱廊原指希腊思想家、斯多葛哲学派创立者、季蒂昂的芝诺(约公元前335-约前263)讲学的地方(斯多阿&12539;波伊奇列,意即“彩色的柱廊”)。此外则指聚在一起听奥康内尔讲演的数十万乃至一百万群众。

[224]阿卡沙是神秘学名词。指关于太初以来人间一切事件、活动、思想和感觉的形象记录。据说是印在阿卡沙(即人类所感觉不到的一种星光――液态以太)上。照神秘学的说法,只有少数鬼魂附体者才能感受得到阿卡沙秘录。

[225]从“随风飘去”到“我有钱”,是斯蒂芬的思想活动。“爱戴并赞美他”,套用《辛白林》第5幕第5场中辛白林对预言者所说的“让我们赞美神明”(下面紧接本章注[206]中所引的“让香烟袅袅上升”)。最后的“我有钱”,指当天斯蒂芬领了薪金。

[226]法国式的恭维――指言而无信。

[227]穆尼是位于《自由人报》社以东的一家酒馆。与斯蒂芬原约好中午跟穆利根、海恩斯在那里相聚的“船记”酒馆,相隔仅四个门。

[228]这是《麦克白》第5幕第8场中,篡夺了王位的麦克白与苏格兰贵族麦克德夫决斗时,麦克白所说的话。

[229]原文为拉丁文,出自《埃涅阿斯记》第2卷。在迦太基女王狄多的央求下,埃涅阿斯对她诉说攻陷伊利昂城时的情景。

[230]“多风的特洛伊”一语出自丁尼生的《尤利西斯》(1842)一诗。

[231]指特洛伊城陷落后,希腊人成了地中海的主人,然而在一九0四年,希腊已沦为弱国。

[232]语出自爱尔生女作家西德尼&12539;摩根夫人(1780-1859)。

[233]维斯太是古罗马宗教所信奉的女灶神。祭司长从七至十岁的童贞女中选六名,让她们主持对该神的国祭,叫作维斯太贞女。一经选中须供职三十年,其间必须坚守童贞。期满后方可嫁人。此词转义为重贞女或尼姑。

[234]、[235]凡巴利小巷和黑坑都位于都柏林的自由区(参看第三章注[16])。

[236]这里,斯蒂芬在回忆自己夜间路遇妓女的经历。

[237]这里模仿《创世记》第1章第3节中的语调。原句是:天主命令,要有光,就有了光。

[238]典出自耶稣所讲的十个处女挑着油灯去迎接新郎的比喻。其中五个聪明的另外还带了油,就得以和新郎一起进去赴宴。另外五个笨的因没带够油,未能进去赴宴。见《马太福音》第25章。

[239]第三章第106页第10行提到一位来自自由区的弗萝伦斯&12539;麦凯布。

[240]耶稣受难会是一七三七年由意大利的保罗&12539;弗朗西斯科&12539;丹内(1697-1775)创建的天主教修会。

[241]吉尼斯啤酒公司酿造的双x牌啤酒是供内销的,三x牌则是供出口的。

[242]《爱尔兰天主教报》和《都柏林小报》都是每逢星期四出版的周报。

[243]《基尔肯尼民众报》是每逢星期六在基尔肯尼出版的周报。

[244]钥匙(keys)与凯斯(keyes)谐音。

[245]原文作:k&12539;&12539;a&12539;为kiss y arse的首字。这是门徒们对魔鬼表示恭顺的方式。

[246]原文作:k&12539;&12539;r&12539;i&12539;a为kiss y royal irish arse的首字。

[247]原文为拉丁文。法律用语,指欠债者无财物可变卖抵债或作抵押。按刚才在办公室里,杰&12539;杰&12539;奥莫洛伊曾向克劳福德开口借过钱。

[248]达格尔是都柏林以南十二英里处的一道风光绮丽的峡谷。

[249]拉思曼斯是都柏林的准自治市。蓝色拱顶指一八五0年建立的圣母堂,距纳尔进纪念圆柱两英里。

[250]指距纳尔逊纪念圆柱半英里多的方济各教堂。由于天主教信仰遭到英国统治者的压制,方济各会的神父们于一六一八年在罗斯玛丽巷建立了一应“地下”教堂。教徒们望弥撒时,假装到该巷的一家名叫亚当与夏娃的客栈去。为了纪念这段历史,人们至今仍把附近的一座圣方济各教堂称作亚当与夏娃教堂。

[251]圣劳伦斯&12539;奥图尔(113z-1180),爱尔兰的主保圣人。以他的名字命名的这座教堂在纪念圆柱附近。

[252]奸夫指纳尔逊。一七九七年在和西班牙舰队进行海战时,他右臂受伤,后截肢。一七九八年,他与英国驻那不靳斯公使威廉&12539;汉密尔顿爵士(1730-1803)之妻艾玛(约1765-1815)发生崦凉叵担此事成为当时英国政界一大丑闻。

[253]见《马太福音》第13章第3至9节中耶稣对群众所讲撒种的寓言。“有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。”这里把吐李子核儿和撒种子联系在一起了。

[254]智者派指公元前五世纪至前四世纪古希腊的一些演说家、作家和教师。后来此间衍成为“强词夺理的诡辩者”的替代语。

[255]潘奈洛佩是伊大嘉国王奥德修之妻,以贞节著称。

[256]安提西尼(约公元前445-前365),古希腊哲学家,犬儒学派创始人。他抨击社会上的蠢事和不平,并号召人们克己自制。此派人生活刻苦,衣食简朴。

[257]高尔吉亚(活动时期约公元前427-约前399),希腊智者派和雄辩家。

[258]阿凯人指希腊人。古希腊有几个地区叫作阿凯斯(包括整个伯罗奔尼撒半岛的东部地区)。

[259]潘奈洛佩&12539;里奇(约1562-1607),英国贵妇人。一五八一年嫁给里奇勋爵,后离婚,改嫁蒙乔伊勋爵。宫廷诗人菲利普&12539;锡德尼爵士(1554-1586)曾与她相爱,并为她写了一组十四行诗《爱星者和星星》(1582)。“星”的就是她。她为人风流,与奥德修那个从一而终的妻子形成对照,正如她的姓里奇(rich,意即“阔绰”)与“贫穷”(poor)形成对照。

[260]拉思法纳姆是都柏林郊外一村庄,距都柏林中央区以南三英里。

[261]唐尼布鲁克是距纪念圆柱东南二英里的村庄。

[262]原文作phoore,即大学二年级学生。

[263]原文为拉丁文。语出自维吉尔的《牧歌》。

[264]指摩西从比斯迦山峰上俯瞰迦南一事,参看本章注[220]。

[265]耶稣喜欢用寓言来教导门徒,参看本章注[253]。照基督教的说法,李子象征忠诚与独立。

[266]霍雷肖是纳尔逊的教名。

[267]约翰&12539;格雷爵士(参看第六章注[49])的雕像坐落在街心岛上。

[268]弗萝是弗萝伦斯的爱称。

书页 目录
返回顶部